Следите за «Milanweek.ru»

Урок 1: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

Урок 1: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Урок 1: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

В Италии существует море диалектов: от региональных до местных. Для стороннего наблюдателя может показаться странным, что жители двух соседних городов, которые находятся на расстоянии в пару километров, разговаривают на разных диалектах и не всегда могут понять друг друга.  

В Милане сейчас наблюдается тенденция, когда диалект выходит из моды и только дедушки с бабушками могут разговаривать на ‘миланском’. Но, как и в большинстве городов, в Милане существует много жаргонных выражений, используемых в основном среди молодежи.

Некоторые из них находятся в рамках приличия, в то время как другие являются несколько странными. В этой статье мы расскажем о некоторых из самых известных и распространенных выражениях местных жителей.

«Bella»

Bella /ˈbɛlla/ — переводится как «красивая», но в Милане это слово используется не только в качестве комплимента девушкам. На самом деле, это самый обычный способ приветствия среди молодёжи, используемый ими для выражения согласия. Так что, даже если вы мужчина, не волнуйтесь, когда при встрече ваш итальянский друг пожмёт вам руку и скажет: «Bella!» Он не пытается соблазнить вас, он просто здоровается!

«Sbatti»

Sbatti /ˈzbatti/ — сокращение для слова «sbattimento» (ит. «сотрясение»), относится ко всему, что мешает миланцам наслаждаться жизнью беспечно, а также определяет само состояние тревожности. Поэтому наиболее распространенным выражением неудовольствия, которое вы можете услышать каждый раз от миланца в стрессовых или тревожных ситуациях: «Che sbatti !!!»

«Paura»

Paura /paˈura/ — дословно «страх», обычно используется молодежью в качестве прилагательного, чтобы выразить энтузиазм по поводу чего-то. Например “stasera c’è un evento paura/сегодня вечером страшное мероприятие» не означает дословно, что там произойдет что-то страшное, а наоборот, случится нечто грандиозное. Конечно, также можно использовать “da paura”  в значении «что-то пугающее».

«Di Brutto»

Di Brutto /di ˈbrutto/ —  буквально «безобразным способом», на самом деле используется для выражения «очень много».  Считается, что это своего рода выражение уличного сленга, например, «ti amo di brutto» (я тебя люблю безобразным способом) не считается самым романтическим признанием, чтобы сказать «я тебя очень сильно люблю». Другие распространенные жаргонные выражения для слова «di brutto» в Милане: «a manetta» («в оковах»), «a bestia» ( «как зверь»).

«Cazzeggiare»

Cazzeggiare /ˈkattseˈdʒare/ — данное слово можно перефразировать как «тратить время попусту на что-либо».

«Zio»

Zio /ˈtsio/ означает «дядя», но в сленге слово приобрело новый смысл и может использоваться для обращения к кому-либо. Похоже на то, как в русском используют слово «братан». Если вас кто-то называет своим «дядей», то у этого скорее неформальное значение, как если бы вы были друзьями в течение длительного времени. Многие итальянцы злоупотребляют этим обращением. Помните, что вы рискуете, называя чью-то девушку, брата или сестру «zio». Это как-то неловко!

«Zarro»

Zarro /tsarro/ — слово для обозначения человека, в основном из пригорода или города, аналог русского слова «деревенщина». Как правило, другие называют кого-то «zarro», если он невежественный или грубый. Термин может использоваться для обозначения образа жизни (‘zarro lifestyle’), предметов, вещей ( ‘zarro auto’ — развалюха), песен.

с Миланским сленгом - Урок 1: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

«Tanta roba»

Tanta roba /tantoˈrɔba/ — буквально «много вещей», использование такое же как «paura» для выражения энтузиазма по поводу чего-то.

«Limonare»

Limonare /liˈmonare/ — целоваться по-французски. То есть, «лимон» — французский поцелуй.

«In bocca al lupo»

Итальянцы используют выражение «In bocca al lupo» для пожелания удачи, хотя буквально означает «в пасть к волку». Жители Апеннинского полуострова являются очень суеверными и ваше пожелание «buona fortuna» (буквально переводится как «удачи») могут воспринять нехорошо, так как это подразумевает пожелание неудачи.  Для того, чтобы избежать такого непонимания и придумали «in bocca al lupo». На это надо ответить «crepi!» («он может умереть!»). Понимаю, что это звучит как нонсенс, но именно так и происходит общение здесь в Италии.

как миланцы - Урок 1: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

Продолжение читайте в Урок 2: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом.

Читать далее
Александр Комаревич

Жизненный взгляд - слова Леонардо да Винчи "Learn how to see. Realise that everything connects to everything else". E-mail для сотрудничества и размещения рекламы: news@milanweek.ru

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Facebook

Популярные статьи

Еженедельная рассылка лучших материалов Milanweek.ru
Подписаться