Урок 2: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом
facebook
Следите за «Milanweek.ru»

Урок 2: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

Урок 2: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Урок 2: Разговариваем как миланцы или знакомство с Миланским сленгом

После первой статьи о жаргонных выражениях жителей Милана и большого числа комментариев в социальных сетях, мы продолжаем рассказывать про самые распространенные и известные выражения местных жителей. Также, дополнительно перечислим некоторые самые популярные высказывания, которые используются по всей Италии.

“Va a ciapà i ratt”

Va a ciapà i ratt /va ˈa tʃaˈpa i rat/ – переводится буквально как “пойди возьми мышей”, но в шуточной форме используется как “пойди проветрись в другом месте”. На самом деле, это  обычный способ сказать, что человек говорит или делает что-то непонятное или странное и вы бы хотели, чтобы он скрылся с глаз долой.

“S’cienafregia”

S’cienafregia /sˈtʃɛnafreˈˈdʒia/ дословно “холодная спина”, так называют тех, кто не хочет работать, кто не хочет гнуть спину и трудиться должным образом.

Разговариваем как миланцы“We, terun!”

Миланцы придумали прозвище для всех жителей на юге Италии и называют их terun /terun/ – производное от слова terrone /terˈrone/ -южанин. Приобрело подобное наименование негативную окраску, по смыслу близкое к “деревенщине”. Зависит от контекста, что именно собеседник вкладывает в фразу we, terun! (эй, южанин!), которую можно услышать как в разговоре миланцев между собой, так и миланца с южанами.

“Pirla”

Pirla /pirla/ переводится как “идиот или дурак”. Фраза te se propri un pirla! означает “ты просто идиот”.

миланский сленг“Le paglie”

Только в Милане понимаешь, что если кто-то курит le paglie /le ˈpaʎʎe/, то не значит что он чудак, ведь дословный перевод “соломка/ трубочка” только миланец может использовать для обозначения сигарет.

“Bigia”

Миланские школьники похожи на всех остальных учащихся и также прогуливают уроки. Слово “bigia” /bi ‘già/ используют в значении “прогул”, которое также можно использовать как глагол bigiare /bi ‘giàre/. Если услышите “io bigio la scuola” в 9 утра, то сразу же поймете о чем говорит школьник.

жаргон Милана

“Cuntent cume na Pasqua”

Молодежь использует миланский диалект для выражения своих чувств, рады они или огорчены.  Для выражения счастья и радости можно использовать высказывание “cuntent cume na Pasqua”  (буквальный перевод – “счастлив как на Пасху”).

Выражения распространенные по всей Италии

“A sbafo”

Если вам предлагают пойти на вечеринку и покушать “a sbafo” /a ʃbàfo/ или выпить “a sbafo”, то это означает лишь предложение бесплатно покушать или выпить, проще говоря – “на шару” или “на халяву”.

“Ti va di lusso”

Фраза “ti va di lusso” используется как комплимент “хорошо” или “тебе это идёт”. Речь может идти о работе, одежде, аксессуарах, которые подходят парню/девушке.

“Attaccare bottone”

Фраза “attacсare bottone” /attaccàre bottóne/ переводится как “пришивать пуговицу”, но также используется и в другом значении с негативным оттеноком. Представьте, что вы должны стоять неподвижно в то время, как вам пришивают пуговицу к надетому пиджаку: тот, кто пришивает, находится очень близко к вам и вы ждёте с нетерпением, когда же можно будет уйти.

А теперь представьте другую ситуацию: вы на вечеринке и ваш собеседник рассказывает что-то очень долго и скучно, но вы никак не можете уйти и ждёте того драгоценного момента, когда монолог закончится и вас “отпустят”. Вот для таких ситуаций используют фразу “attacare bottone”.

“Pettinare le bambole”

Выражение “pettinare le bambole” /pettiˈnare le ˈbambole/ означает “причесывать кукол”, но как вы уже догадались, итальянцы не остановились и стали использовать эту фразу совсем в другом смысле – для обозначения каких-либо непродуктивных действий, чего-то не имеющего  смысла. Аналогичное выражение в русском языке – “вязать веники”.

Надеюсь, что и этот урок вам показался увлекательным (cuntent cume na Pasqua) и вы стали лучше понимать значения разговорных выражений миланцев и другие реплики итальянцев, которые они используют в повседневной жизни, на работе и в кафе, в фильмах и на телевидении. In bocca al lupo!

Milan Week продолжит рассказывать про интересное и необычное из повседневной жизни Милана и его жителей. Если вам любопытно узнать про что-то, о чем мы ещё не рассказывали на страницах Milan Week, пожалуйста, пишите нам в наших соц.сетях или же присылайте запрос на почту news@milanweek.ru.

Читать далее
Advertisement

СТИЛЬ ЖИЗНИ

Advertisement

Facebook

Популярные статьи