После первой статьи о жаргонных выражениях жителей Милана и большого числа комментариев в социальных сетях, мы продолжаем рассказывать про самые распространенные и известные выражения местных жителей. Также, дополнительно перечислим некоторые самые популярные высказывания, которые используются по всей Италии.
«Va a ciapà i ratt»
Va a ciapà i ratt /va ˈa tʃaˈpa i rat/ — переводится буквально как «пойди возьми мышей», но в шуточной форме используется как «пойди проветрись в другом месте». На самом деле, это обычный способ сказать, что человек говорит или делает что-то непонятное или странное и вы бы хотели, чтобы он скрылся с глаз долой.
«S’cienafregia»
S’cienafregia /sˈtʃɛnafreˈˈdʒia/ дословно «холодная спина», так называют тех, кто не хочет работать, кто не хочет гнуть спину и трудиться должным образом.
«We, terun!»
Миланцы придумали прозвище для всех жителей на юге Италии и называют их terun /terun/ — производное от слова terrone /terˈrone/ -южанин. Приобрело подобное наименование негативную окраску, по смыслу близкое к «деревенщине». Зависит от контекста, что именно собеседник вкладывает в фразу we, terun! (эй, южанин!), которую можно услышать как в разговоре миланцев между собой, так и миланца с южанами.
«Pirla»
Pirla /pirla/ переводится как «идиот или дурак». Фраза te se propri un pirla! означает «ты просто идиот».
«Le paglie»
Только в Милане понимаешь, что если кто-то курит le paglie /le ˈpaʎʎe/, то не значит что он чудак, ведь дословный перевод «соломка/ трубочка» только миланец может использовать для обозначения сигарет.
«Bigia»
Миланские школьники похожи на всех остальных учащихся и также прогуливают уроки. Слово «bigia» /bi ‘già/ используют в значении «прогул», которое также можно использовать как глагол bigiare /bi ‘giàre/. Если услышите «io bigio la scuola» в 9 утра, то сразу же поймете о чем говорит школьник.
«Cuntent cume na Pasqua»
Молодежь использует миланский диалект для выражения своих чувств, рады они или огорчены. Для выражения счастья и радости можно использовать высказывание «cuntent cume na Pasqua» (буквальный перевод — «счастлив как на Пасху»).
Выражения распространенные по всей Италии
«A sbafo»
Если вам предлагают пойти на вечеринку и покушать «a sbafo» /a ʃbàfo/ или выпить «a sbafo», то это означает лишь предложение бесплатно покушать или выпить, проще говоря — «на шару» или «на халяву».
«Ti va di lusso»
Фраза «ti va di lusso» используется как комплимент «хорошо» или «тебе это идёт». Речь может идти о работе, одежде, аксессуарах, которые подходят парню/девушке.
«Attaccare bottone»
Фраза «attacсare bottone» /attaccàre bottóne/ переводится как «пришивать пуговицу», но также используется и в другом значении с негативным оттеноком. Представьте, что вы должны стоять неподвижно в то время, как вам пришивают пуговицу к надетому пиджаку: тот, кто пришивает, находится очень близко к вам и вы ждёте с нетерпением, когда же можно будет уйти.
А теперь представьте другую ситуацию: вы на вечеринке и ваш собеседник рассказывает что-то очень долго и скучно, но вы никак не можете уйти и ждёте того драгоценного момента, когда монолог закончится и вас «отпустят». Вот для таких ситуаций используют фразу «attacare bottone».
«Pettinare le bambole»
Выражение «pettinare le bambole» /pettiˈnare le ˈbambole/ означает «причесывать кукол», но как вы уже догадались, итальянцы не остановились и стали использовать эту фразу совсем в другом смысле — для обозначения каких-либо непродуктивных действий, чего-то не имеющего смысла. Аналогичное выражение в русском языке — «вязать веники».
Надеюсь, что и этот урок вам показался увлекательным (cuntent cume na Pasqua) и вы стали лучше понимать значения разговорных выражений миланцев и другие реплики итальянцев, которые они используют в повседневной жизни, на работе и в кафе, в фильмах и на телевидении. In bocca al lupo!
Milan Week продолжит рассказывать про интересное и необычное из повседневной жизни Милана и его жителей. Если вам любопытно узнать про что-то, о чем мы ещё не рассказывали на страницах Milan Week, пожалуйста, пишите нам в наших соц.сетях или же присылайте запрос на почту news@milanweek.ru.